کارهای کراسناگوروف فقط به روسیه تعلق ندارند

|     کتاب نمایشنامه  اتاق عروس/ سهم زن دو نمایشنامه از والنتین کراسناگوروف، نمایشنامه‌نویس روسی است که به تازگی منتشر شده است. این دو نمایشنامه فضایی زنانه دارد و به برخی از دغدغه‌ها و اتفاقات روزمره بانوان می‌پردازد. نمایشنامه «اتاق عروس» در دو پرده نوشته شده است و تعداد زیادی شخصیت زن در این نمایش حضور دارند که از سنین نوجوانی تا میانسالی و پیری را شامل می‌شود. در نمایشنامه «اتاق عروس» هرکدام از شخصیت‌های زن در موقعیت‌های اجتماعی متفاوت از دیدگاه خود به مقوله ازدواج می‌نگرند؛ مکان این نمایشنامه نیز در تالار عروسی ساده و بی‌آلایشی می‌گذرد.
     «سهم زن» دیگر نمایشنامه‌های این کتاب، فضایی زنانه دارد و در محیط بیمارستان روایت می‌شود که بازیگران آن نیز دو زن جوان و میانسال هستند. دو شخصیت نمایشنامه «سهم زن» با لباسی مبدل برای عیادت همسر خود به بیمارستان می‌روند، در آن‌جا بایکدیگر روبه‌رو می‌شوند و مدتی را به گفت‌وگو می‌نشینند؛ حرف‌هایی می‌زنند و اطلاعاتی می‌دهند که هر دو دچار سو‌ء تفاهم شده و با هم گلاویز می‌شوند؛ در پایان این نمایشنامه این سوء برداشت نمایان می‌شود.
     اتاق عروس/ سهم زن اولین کار ترجمۀ ماندانا مجیدی است؛ او در گفت‌وگو با ایبنا درباره این دو نمایشنامه بیان کرد: «در اتاق عروس 16 شخصیت زن داریم که 15 تا 70 ساله هستند و از نگاه خود ماجرای ازدواج را بررسی می‌کنند. در "سهم زن" نیز شاهد دو خانم هستیم که خارج از روز ملاقات، به دیدار همسرانشان می‌روند و به اشتباه فکر می‌کنند که هردویشان درباره یک نفر حرف می‌زنند و هووی یکدیگر هستند. این موضوع در آخر نمایش روشن می‌شود که آیا این دو هوو هستند یا خیر!»
     این مترجم دربارۀ دلیل انتخاب خود برای ترجمۀ این دو نمایشنامه گفت: «برای من مهم بود نمایشنامه معاصر باشد؛ چون خودم دوره‌ای در حوزۀ تئاتر فعالیت داشتم و ضعف و کمبود نمایشنامۀ معاصر را احساس می‌کردم. درواقع بیشتر نمایشنامه‌ها کلاسیک هستند و بسیاری از مترجمان سراغ ترجمۀ مجدد نمایشنامه‌های کلاسیک یا نمایشنامه‌هایی که از نویسندگان شناخته شده و باز هم کلاسیک هستند می‌روند که هنوز در ایران ترجمه نشده‌اند.»
     مجیدی در ادامه افزود: «من دوست داشتم از یک نویسنده معاصر ترجمه انجام دهم؛ از نویسنده‌ای که زنده باشد و بتوانم از او اجازه بگیرم. این دنیای زنانه‌ای که والنتین کراسناگوروف به تصویر می‌کشد برای خودم هم جذاب است و این که یک نویسنده مرد به این زیبایی توانسته دنیای زنانه را توصیف کند یک وجه دیگر این نویسنده است که باید در جای خودش به آن پرداخته شود.»
     وی دربارۀ نویسنده نمایشنامه  اتاق عروس/سهم زن گفت: «والنتین کراسناگوروف که خالق بیش از پنجاه اثر نمایشی است، تقریبا در تمام دنیا شناخته شده است. آثار او زبانی روان و ساده دارند و از عمقِ مکالمات روزمره سرچشمه میگیرند. کراسناگوروف همیشه به عمق هر موقعیتی که مینویسد رسوخ میکند. او دیالوگهایش را چنان واقعی پیش میبرد که فکر میکنید احتمالاً آنها را خودش ننوشته، بلکه در جایی میکروفن کار گذاشته و مکالمات را ضبط کرده است.»
     ماندانا مجیدی در پایان گفت: «نمایشنامههای او از اشراف دقیق‌اش به روانشناسی بشریت حکایت میکنند و مرزهای جغرافیایی را درمینوردند. کارهای کراسناگوروف فقط به روسیه تعلق ندارند؛ او آن‌قدر جهانشمول مینویسد که خواننده فکر می‌کند تمام آنچه نوشته داستان من است».

والنتین کراسناگوروف یاداشتی برای ترجمه و چاپ نمایشنامه‌هایش در ایران نوشته است که در کتاب  اتاق عروس/ سهم زن منتشر شده است. او در قسمتی از این یاداشت بیان کرده است‌: «ایران و روسیه همسایه‌های قدیمی‌ هستند و همسایه‌ها باید با هم دوست باشند، اما برای آنکه دوست باشند باید بهتر یکدیگر را بشناسند. و به نظر من، انتشار نمایشنامه‌های یک نمایشنامه‌نویس روسی در ایران، نشانه‌ای دیگر برای تحکیم دوستی میان کشورها و ملت‌های ماست».